"you can catch more flies with honey than with vinegar" em Spanish
Definição
Esta expresión significa que ser amable y educado suele ser más efectivo que ser duro o grosero cuando intentas persuadir o influir en los demás.
Notas de Uso (Spanish)
Se usa para aconsejar paciencia y amabilidad en conflictos o negociaciones. Es una frase algo informal, común en el habla cotidiana. Implica que la persuasión funciona mejor con amabilidad que con dureza. Suele aparecer como consejo después de una discusión.
Exemplos
You can catch more flies with honey than with vinegar, so try to be nice to your classmates.
**Se atrapan más moscas con miel que con vinagre**, así que intenta ser amable con tus compañeros de clase.
When talking to your boss, remember you can catch more flies with honey than with vinegar.
Cuando hables con tu jefe, recuerda que **se atrapan más moscas con miel que con vinagre**.
My mom always says you can catch more flies with honey than with vinegar when I argue with my brother.
Mi mamá siempre dice **se atrapan más moscas con miel que con vinagre** cuando discuto con mi hermano.
I know you're upset, but you can catch more flies with honey than with vinegar if you stay calm.
Sé que estás molesto, pero **se atrapan más moscas con miel que con vinagre** si te mantienes calmado.
Don’t forget, you can catch more flies with honey than with vinegar—a little kindness goes a long way.
No olvides, **se atrapan más moscas con miel que con vinagre**: un poco de amabilidad ayuda mucho.
He finally apologized after I was patient—proves you can catch more flies with honey than with vinegar!
Finalmente se disculpó después de que fui paciente — ¡prueba de que **se atrapan más moscas con miel que con vinagre**!