"take a long walk off a short pier" em Portuguese (BR)
Definição
Uma forma rude e bem-humorada de mandar alguém embora ou pedir para deixar você em paz. Literalmente, sugere que a pessoa caminhe até o fim de um píer curto e caia na água (insinuando um final desagradável).
Notas de Uso (Portuguese (BR))
Muito informal e rude; só use como piada com pessoas que não se ofenderão. Equivale a 'suma daqui!' ou 'vai pentear macaco.' Não é adequado para ambientes formais.
Exemplos
He told me to take a long walk off a short pier when I bothered him.
Ele me mandou **sumir daqui** quando o incomodei.
It's not nice to tell someone to take a long walk off a short pier.
Não é legal mandar alguém **sumir daqui**.
She laughed when he told her to take a long walk off a short pier.
Ela riu quando ele disse para ela **sumir daqui**.
"If you don't like my advice, you can take a long walk off a short pier," he joked.
"Se não gosta do meu conselho, pode **sumir daqui**", brincou ele.
"Why don't you just take a long walk off a short pier and stop bothering me?"
"Por que você não **some daqui** e para de me encher o saco?"
He laughed, saying, "Go take a long walk off a short pier, I'm done listening to you."
Ele riu e disse: "Vai **sumir daqui**, não quero mais te ouvir."