"give an inch and he'll take a mile" em Portuguese (PT)
Definição
Esta expressão significa que, se der um pequeno favor ou concessão a alguém, ela tentará aproveitar-se e obter ainda mais.
Notas de Uso (Portuguese (PT))
Expressão informal, usada para alertar sobre quem se aproveita da boa vontade. Em Portugal, o equivalente é 'dás a mão e ele quer o braço'. Usada em contextos onde há abuso de confiança.
Exemplos
If you give an inch and he'll take a mile, he'll keep asking for more help.
Se **dás a mão e ele quer o braço**, ele vai continuar a pedir mais ajuda.
My mom warned me, 'give an inch and he'll take a mile' when I let my brother borrow my bike.
A minha mãe avisou-me: '**dás a mão e ele quer o braço**' quando deixei o meu irmão usar a bicicleta.
Don't give an inch and he'll take a mile with kids, or they will never listen to you.
Não **dês a mão e ele vai querer o braço** com crianças, ou nunca vão ouvir-te.
You let Sam come in late once, and now he expects it every day. Give an inch and he'll take a mile!
Deixaste o Sam chegar atrasado uma vez, agora ele pensa que pode sempre. **Dás a mão e ele quer o braço**!
With neighbors, you have to set limits. Otherwise, give an inch and he'll take a mile and they'll ask for more favors.
Com vizinhos, tens de impor limites. Caso contrário, '**dás a mão e ele quer o braço**' e vão pedir mais.
I told you not to agree to extra shifts—give an inch and he'll take a mile with the boss!
Disse-te para não aceitares mais turnos—**dás a mão e ele quer o braço** com o chefe!