"don't look a gift horse in the mouth" em Portuguese (BR)
Definição
Esta expressão significa que você não deve criticar nem analisar algo que recebeu de presente ou como favor; apenas seja grato.
Notas de Uso (Portuguese (BR))
Expressão informal, geralmente usada quando alguém reclama de presente. Serve para lembrar a importância de ser grato ao invés de criticar.
Exemplos
When you get a free meal, don't look a gift horse in the mouth.
Quando você ganha uma refeição de graça, **a cavalo dado não se olha os dentes**.
She was unhappy with the present, but her mother said, 'Don't look a gift horse in the mouth.'
Ela não gostou do presente, mas sua mãe disse: '**A cavalo dado não se olha os dentes**.'
Don't look a gift horse in the mouth if someone gives you concert tickets.
**A cavalo dado não se olha os dentes** se alguém te der ingressos para um show.
I know the shirt isn't my style, but hey, don't look a gift horse in the mouth.
Sei que a camisa não é meu estilo, mas, olha, **a cavalo dado não se olha os dentes**.
They got free tickets, but still found reasons to complain—some people just can't help but look a gift horse in the mouth.
Eles ganharam ingressos de graça, mas ainda assim arrumaram motivos para reclamar — tem gente que simplesmente não consegue **deixar de olhar os dentes do cavalo dado**.
You might not love the color, but remember, don't look a gift horse in the mouth—it was a present.
Você pode não gostar da cor, mas lembre-se: **a cavalo dado não se olha os dentes**—foi um presente.