"cut off your nose to spite your face" em Chinese (Traditional)
Definição
為了報復別人而傷害自己,結果讓自己受更大傷害。
Notas de Uso (Chinese (Traditional))
多用於勸告別人不要因一時氣憤或固執而傷害自己。中文近義為“搬起石頭砸自己的腳”。
Exemplos
If you quit your job just to prove a point, you could cut off your nose to spite your face.
如果你只為了逞強而辭職,就是**搬起石頭砸自己的腳**。
She refused help even though it meant more work—she didn't want to cut off her nose to spite her face.
她拒絕了幫助,即使這意味著要做更多的工作——她不想**搬起石頭砸自己的腳**。
Don't cut off your nose to spite your face by ignoring your friends because you're upset.
不要因為生氣就忽視朋友,這樣是在**搬起石頭砸自己的腳**。
By refusing to apologize, he's just cutting off his nose to spite his face—no one else cares.
他拒絕道歉,其實只是**搬起石頭砸自己的腳**—別人根本不在乎。
Sometimes people cut off their nose to spite their face when they're angry, without thinking of the consequences.
有時人們生氣時會**搬起石頭砸自己的腳**,沒想過後果。
You're only cutting off your nose to spite your face by refusing to talk to your boss about your concerns.
你拒絕和老闆談你的擔憂,其實是在**搬起石頭砸自己的腳**。