"cast pearls before swine" em Portuguese (PT)
Definição
Dar algo valioso a quem não valoriza ou entende o seu valor.
Notas de Uso (Portuguese (PT))
Expressão formal, com origem bíblica. Usada para situações em que dá-se algo valioso (ideias, conselhos, presentes) a quem não entende o valor, e geralmente em discussões morais.
Exemplos
Giving your best advice to someone who never listens is like casting pearls before swine.
Dar os teus melhores conselhos a alguém que nunca ouve é como **deitar pérolas a porcos**.
Explaining art history to children may feel like casting pearls before swine.
Explicar história da arte a crianças pode parecer **deitar pérolas a porcos**.
Some say sharing deep poetry with critics is like casting pearls before swine.
Alguns dizem que partilhar poesia profunda com críticos é como **deitar pérolas a porcos**.
Honestly, talking about philosophy at this party feels like casting pearls before swine.
Honestamente, falar de filosofia nesta festa é como **deitar pérolas a porcos**.
Don't waste your energy arguing with him—it's just casting pearls before swine.
Não gastes energia a discutir com ele—é apenas **deitar pérolas a porcos**.
I tried to share my creative ideas at work, but it felt like casting pearls before swine.
Tentei partilhar as minhas ideias criativas no trabalho, mas senti que era como **deitar pérolas a porcos**.