"between a rock and a hard place" em Chinese (Traditional)
進退兩難
Definição
用來形容必須在兩個都很困難或不喜歡的選擇之間做決定,沒有容易的解決辦法。
Notas de Uso (Chinese (Traditional))
這是日常口語中常用的成語,用於描述處境困難、左右為難。僅用於比喻意義,與“進退兩難”相似。
Exemplos
I'm between a rock and a hard place—I have to choose between two bad jobs.
我**進退兩難**,必須在兩個糟糕的工作中做選擇。
She felt between a rock and a hard place when both friends argued.
當兩個朋友吵架時,她覺得自己**進退兩難**。
We're between a rock and a hard place—save money or fix the car.
我們**進退兩難**——要嘛省錢,要嘛修車。
Honestly, I'm between a rock and a hard place with this decision.
說實話,這個決定讓我**進退兩難**。
Whenever I try to help, I end up between a rock and a hard place.
每當我試圖幫忙時,最後總是**進退兩難**。
They're between a rock and a hard place—either pay a big fine or go to court.
他們**進退兩難**,要嘛繳大筆罰款,要嘛上法庭。