"air your dirty linen in public" em Chinese (Simplified)
在公众场合袒露家丑
Definição
在他人面前,尤其是公共场合,讨论私人问题或令人尴尬的秘密。通常指那些最好保密的家庭或个人事务。
Notas de Uso (Chinese (Simplified))
这是一个有点正式的英语习语。主要指家庭、组织等重要事务,而不是小抱怨。常与“不要”“最好避免”等词搭配。类似于“在公众场合洗衣服”。
Exemplos
You should not air your dirty linen in public.
你不应该**在公众场合袒露家丑**。
They air their dirty linen in public during every argument.
他们每次争吵时都**在公众场合袒露家丑**。
It is not wise to air your dirty linen in public.
**在公众场合袒露家丑**是不明智的。
My parents always warned me not to air our dirty linen in public.
我父母总是告诫我不要**在公众场合袒露家丑**。
Let’s settle this at home and not air our dirty linen in public.
我们在家里解决,不要**在公众场合袒露家丑**。
He regrets having aired their dirty linen in public after the interview.
采访后,他后悔**在公众场合袒露了他们的家丑**。