"a bird in the hand is worth two in the bush" em Russian
Definição
То, что уже у тебя есть, ценнее, чем мечты о чём-то большем, что может не осуществиться.
Notas de Uso (Russian)
Этой пословицей часто советуют быть осторожнее; в разговорной и письменной речи, но неформально.
Exemplos
Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.
Помни, **лучше синица в руках, чем журавль в небе**.
She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.
Она решила не менять работу, потому что **лучше синица в руках, чем журавль в небе**.
He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.
Он оставил это предложение, потому что **лучше синица в руках, чем журавль в небе**.
You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.
Тебе стоит принять это предложение — **лучше синица в руках, чем журавль в небе**, знаешь.
People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.
Когда я сомневаюсь, мне все говорят, что **лучше синица в руках, чем журавль в небе**.
I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.
Я понимаю, что повышение звучит заманчиво, но иногда **лучше синица в руках, чем журавль в небе**.