"wait for the dust to settle" in Russian
Definition
Когда что-то произошло, нужно подождать, пока ситуация прояснится или успокоится, прежде чем что-то делать или принимать решения.
Usage Notes (Russian)
Разговорное выражение. Показывает осторожность и терпение после конфликтов или изменений. Не связано с настоящей пылью.
Examples
Let's wait for the dust to settle before we decide what to do.
Давай **подождём, пока пыль уляжется**, прежде чем решать, что делать.
After the argument, we should wait for the dust to settle.
После ссоры нам стоит **подождать, пока всё успокоится**.
It's better to wait for the dust to settle before making big changes.
Лучше **подождать, пока пыль уляжется**, прежде чем вносить большие изменения.
Things are still a bit chaotic—let's just wait for the dust to settle.
Всё ещё довольно хаотично — давай просто **подождём, пока всё успокоится**.
I'm going to wait for the dust to settle before asking for a raise.
Я **подожду, пока пыль уляжется**, прежде чем просить повышение.
After all those layoffs, people want to wait for the dust to settle before looking for new jobs.
После всех этих увольнений люди хотят **подождать, пока всё успокоится**, прежде чем искать новую работу.