"tar and feather" in Russian
Definition
Старинная публичная казнь: человека обмазывали горячим дёгтем и обсыпали перьями. Сейчас выражение означает публично унижать или строго наказывать кого-либо.
Usage Notes (Russian)
В современном языке — почти всегда в переносном значении: громко критиковать или публично унижать. Используется в неформальном или публицистическом стиле.
Examples
In history, people would tar and feather criminals as punishment.
В истории преступников могли **обмазывать дёгтем и обсыпать перьями** в качестве наказания.
Now people use 'tar and feather' to mean someone is publicly embarrassed.
Сейчас '**обмазать дёгтем и обсыпать перьями**' значит публично опозорить кого-то.
The angry crowd wanted to tar and feather the politician.
Разъярённая толпа хотела **обмазать дёгтем и обсыпать перьями** политика.
If you forget your friend's birthday again, they'll probably want to tar and feather you.
Если ещё раз забудешь день рождения друга, они захотят тебя **обмазать дёгтем и обсыпать перьями**.
After the embarrassing mistake, some people on social media wanted to tar and feather the singer.
После неловкой ошибки некоторые в соцсетях хотели **обмазать дёгтем и обсыпать перьями** певца.
Don't be so harsh—no one deserves to be tarred and feathered for a simple mistake.
Не будь так суров — никто не заслуживает, чтобы его **обмазали дёгтем и обсыпали перьями** за простую ошибку.