"take the law into your own hands" in Russian
Definition
Когда кто-то сам наказывает или восстанавливает справедливость, не обращаясь в полицию или суд.
Usage Notes (Russian)
Выражение обычно употребляется с неодобрением; означает действие вне закона, часто из-за злости. Нельзя использовать буквально — это всегда переносный смысл.
Examples
You should not take the law into your own hands if someone steals from you.
Если у тебя что-то украли, не стоит **брать закон в свои руки**.
It is dangerous to take the law into your own hands during a dispute.
Во время спора **брать закон в свои руки** опасно.
They were arrested because they tried to take the law into their own hands.
Их арестовали, потому что они пытались **взять закон в свои руки**.
I know you're upset, but don't take the law into your own hands—call the police instead.
Я знаю, ты расстроен, но не нужно **брать закон в свои руки** — лучше позвони в полицию.
Some people in the neighborhood wanted to take the law into their own hands, but others thought it was a bad idea.
Некоторые в районе хотели **взять закон в свои руки**, но другие считали это плохой идеей.
After the break-in, people warned not to take the law into their own hands, even though they were angry.
После ограбления людей предупредили, что не стоит **брать закон в свои руки**, даже если они злы.