"smell like a rose" in Japanese
無傷で切り抜ける何事もなかったように見える
Definition
問題やトラブルのあとでも評判や立場に傷がつかないこと。
Usage Notes (Japanese)
主に非公式・日常会話で使い、失敗やスキャンダルの後でも本人だけが“無傷”または責任を逃れた場合に使います。否定形で使われることが多いです。
Examples
He made mistakes at work, but he still smelled like a rose in the end.
彼は仕事でミスをしたが、結局**無傷で切り抜けた**。
After the investigation, she smelled like a rose.
調査のあとでも彼女は**何事もなかったように見えた**。
No matter what happens, he always smells like a rose.
何があっても彼はいつも**無傷で切り抜ける**。
Everyone else got blamed, but Mark somehow smelled like a rose.
他の人はみんな責められたのに、マークはまた**無傷で切り抜けた**。
She left the project right before it failed and totally smelled like a rose.
彼女はプロジェクトが失敗する直前に抜けて、すっかり**何事もなかったように見えた**。
After all the drama at the office, he managed to smell like a rose—again.
オフィスで色々あったのに、彼はまたしても**無傷で切り抜けた**。