아무 단어나 입력하세요!

"put the cart before the horse" in Spanish

empezar la casa por el tejadoponer la carreta delante de los bueyes

Definition

Hacer las cosas en el orden equivocado; empezar por lo que debería hacerse después o confundir las prioridades.

Usage Notes (Spanish)

Este dicho se usa en situaciones cotidianas y laborales para señalar que alguien está haciendo las cosas en el orden equivocado. Muy común en el habla informal y en consejos.

Examples

If you try to build the roof before the walls, you're putting the cart before the horse.

Si intentas construir el techo antes que las paredes, **estás empezando la casa por el tejado**.

Don't put the cart before the horse when planning your project.

No **empieces la casa por el tejado** al planear tu proyecto.

Starting a business without a plan is putting the cart before the horse.

Empezar un negocio sin un plan es **poner la carreta delante de los bueyes**.

We’re buying decorations before we even have a house—it feels like we’re putting the cart before the horse.

Estamos comprando decoraciones sin tener casa, parece que **empezamos la casa por el tejado**.

Before picking a date for the event, shouldn’t we find a venue? Otherwise, we might be putting the cart before the horse.

Antes de elegir una fecha, ¿no deberíamos buscar un lugar? Si no, podríamos **empezar la casa por el tejado**.

You started applying for jobs before finishing college, which is kind of putting the cart before the horse.

Empezaste a buscar trabajo antes de acabar la universidad, lo cual es **empezar la casa por el tejado**.