"penny wise and pound foolish" in Russian
Definition
Человек старается экономить на мелочах, но игнорирует большие траты или важные расходы и в итоге проигрывает больше.
Usage Notes (Russian)
Обычно используется для критики того, кто экономит «копейки», но терпит убытки на крупных суммах. Можно услышать в деловой и повседневной речи.
Examples
He is penny wise and pound foolish when he skips maintenance to save money but ends up paying more for repairs.
Он поступает **экономить на спичках, а терять на большом**, когда пытается сэкономить на обслуживании, а потом платит больше за ремонт.
Buying cheap shoes that wear out fast is being penny wise and pound foolish.
Покупать дешёвую обувь, которая быстро изнашивается — это быть **экономить на спичках, а терять на большом**.
If you choose low-quality insurance to save, you might be penny wise and pound foolish.
Если вы выбираете некачественную страховку ради экономии, вы будете **экономить на спичках, а терять на большом**.
My uncle always buys the cheapest tools, and they break right away. Total penny wise and pound foolish.
Мой дядя всегда покупает самые дешёвые инструменты, а они сразу ломаются. Прямо-таки **экономить на спичках, а терять на большом**.
Don’t be penny wise and pound foolish by skipping a car checkup—big problems cost far more later.
Не будь **экономить на спичках, а терять на большом**, пропуская ТО машины — крупные поломки выйдут дороже.
She waited months to buy a plane ticket, hoping for a deal, but prices just went up. Classic penny wise and pound foolish move.
Она месяцами ждала скидку на билет на самолёт, но цены только росли. Классический пример **экономить на спичках, а терять на большом**.