아무 단어나 입력하세요!

"let sleeping dogs lie" in Japanese

寝た子を起こすな触らぬ神に祟りなし

Definition

この表現は、過去の問題や争いを今さら持ち出さず、現状が穏やかならそのままにしておくのが賢明だという意味です。

Usage Notes (Japanese)

アドバイスする時によく使われます。「寝た子を起こすな」は昔からのことを蒸し返さない意味で、カジュアルにも使われます。

Examples

My parents told me to let sleeping dogs lie and not ask about the old family argument.

両親は私に**寝た子を起こすな**、昔の家族の言い争いについて聞かないようにと言った。

If no one is upset now, it's best to let sleeping dogs lie.

今誰も怒っていないなら、**寝た子を起こすな**のが一番だ。

He wanted to talk about last year's problem, but I said we should let sleeping dogs lie.

彼は去年の問題について話したがったけど、私は**寝た子を起こすな**と言った。

Honestly, just let sleeping dogs lie—there's no point bringing that up again.

正直に言って、ただ**寝た子を起こすな**—もう一度持ち出す意味はないよ。

Sometimes it's smarter to let sleeping dogs lie instead of risking a new fight.

時には、新たな争いのリスクを負うより**寝た子を起こすな**ほうが賢いこともある。

You might regret not choosing to let sleeping dogs lie, trust me.

**寝た子を起こすな**を選ばなかったことを後悔するかもしれないよ、本当に。