아무 단어나 입력하세요!

"knock on heaven's door" in Russian

стоять на пороге смертистучаться в небесные врата (поэтически)

Definition

Это выражение используют, когда человек находится при смерти или на последнем издыхании, особенно в поэтическом или символическом смысле.

Usage Notes (Russian)

Обычно применяется в разговорной или художественной речи, например про тяжелую болезнь или старость. Не используется в формальной медицинской среде.

Examples

After the accident, he was knocking on heaven's door for days.

После аварии он несколько дней был **на пороге смерти**.

The old woman was knocking on heaven's door, but she was not afraid.

Старушка уже **стояла на пороге смерти**, но не боялась.

When someone is very sick, people might say he is knocking on heaven's door.

Когда кто-то очень болен, люди говорят, что он **стучится в небесные врата**.

He’s been fighting cancer for years, but now he’s really knocking on heaven’s door.

Он много лет боролся с раком, но теперь он действительно **на пороге смерти**.

After hearing the news, I realized my grandfather was knocking on heaven’s door.

Узнав эту новость, я понял, что мой дедушка **стоит на пороге смерти**.

He was unconscious and barely breathing—really knocking on heaven's door at that point.

Он был без сознания и едва дышал — тогда он действительно **стоял на пороге смерти**.