"it never rains but it pours" in Russian
Definition
Эта поговорка означает, что после одной беды обычно сразу следуют другие неприятности, проблемы приходят группой.
Usage Notes (Russian)
Это пословица, применяется только к негативным ситуациям для выражения досады, удивления из-за череды проблем. Иногда сокращают до 'когда льет, так сразу ливень', но только по отношению к плохому.
Examples
It never rains but it pours—first I lost my wallet, then my phone stopped working.
**Беда не приходит одна** — сначала я потерял кошелёк, потом сломался телефон.
He failed his exam and got sick the next day. It never rains but it pours.
Он провалил экзамен и на следующий день заболел. **Беда не приходит одна.**
When the car broke down right after the sink leaked, she said, 'It never rains but it pours.'
Когда машина сломалась сразу после того, как протекла раковина, она сказала: '**Беда не приходит одна**.'
Our team just can't get a break—it never rains but it pours these days.
Нашей команде совсем не везёт — **беда не приходит одна** в последние дни.
I missed my train, and then it started raining. It never rains but it pours, huh?
Я опоздал на поезд, а потом ещё дождь пошёл. **Беда не приходит одна**, да?
First the power went out, then the internet crashed—it never rains but it pours around here.
Сначала отключили свет, потом пропал интернет — **беда не приходит одна** у нас здесь.