"is rotten in denmark" in Spanish
Definition
Esta expresión significa que hay algo mal o sospechoso, aunque no sea obvio. Proviene de la obra Hamlet de Shakespeare y se usa cuando se piensa que algo malo o deshonesto está ocurriendo.
Usage Notes (Spanish)
Principalmente se usa en contextos formales, literarios o de manera juguetona en conversaciones. Suele decirse como 'algo está podrido en Dinamarca' o 'algo está mal'. Señala problemas ocultos, corrupción o deshonestidad, no sólo cosas en mal estado.
Examples
The company’s finances look fine, but I think something is rotten in Denmark.
Las finanzas de la empresa parecen bien, pero creo que algo **anda mal**.
Whenever rules suddenly change, I suspect something is rotten in Denmark.
Cada vez que las reglas cambian de repente, sospecho que **hay gato encerrado**.
When employees leave so quickly, you know something is rotten in Denmark.
Cuando los empleados se van tan rápido, sabes que **algo anda mal**.
I can’t say for sure, but something is rotten in Denmark about this deal.
No puedo asegurarlo, pero hay algo **raro** en este trato.
He keeps smiling, but I feel like something is rotten in Denmark.
Él sigue sonriendo, pero siento que **algo anda mal**.
So many rumors flying around—it definitely is rotten in Denmark here!
Tantos rumores circulando—¡definitivamente **algo anda mal** aquí!