"if push comes to shove" in Japanese
いざとなったら
Definition
状況が本当に切羽詰まった時や、どうしても必要になった時に使われる表現です。最後の手段や決断が必要なときに用いられます。
Usage Notes (Japanese)
カジュアルな会話で使う慣用句です。最悪のケースや代替案について話す時に使います。軽い問題には使いません。
Examples
If push comes to shove, I'll lend you the money.
**いざとなったら**、お金を貸してあげるよ。
We can try other solutions, but if push comes to shove, we'll move.
他の方法を試せるけど、**いざとなったら**引っ越すよ。
If push comes to shove, I'll call my boss for help.
**いざとなったら**、上司に助けを求めて電話するよ。
Honestly, if push comes to shove, I could always find a different job.
正直言って、**いざとなったら**別の仕事も見つけられるよ。
Look, if push comes to shove, I'll stay late to finish the project.
ねぇ、**いざとなったら**残業してこのプロジェクトを終わらせるよ。
They hope things won't get that bad, but if push comes to shove, they're prepared.
彼らはそこまで悪くならないことを願っているが、**いざとなったら**準備ができている。