아무 단어나 입력하세요!

"give an inch and he'll take a mile" in Spanish

le das la mano y te toma el brazo

Definition

Esta expresión significa que si le das a alguien un pequeño favor o permisio, intentará aprovecharse y tomar más de lo permitido.

Usage Notes (Spanish)

Expresión coloquial, frecuentemente usada para advertir sobre personas que se aprovechan de la bondad. También se dice 'le das la mano y se toma el brazo', que es el equivalente español más común.

Examples

If you give an inch and he'll take a mile, he'll keep asking for more help.

Si **le das la mano y te toma el brazo**, seguirá pidiendo más ayuda.

My mom warned me, 'give an inch and he'll take a mile' when I let my brother borrow my bike.

Mi mamá me advirtió: '**le das la mano y te toma el brazo**' cuando dejé que mi hermano usara mi bicicleta.

Don't give an inch and he'll take a mile with kids, or they will never listen to you.

No **le des la mano y te tomará el brazo** con los niños o nunca te harán caso.

You let Sam come in late once, and now he expects it every day. Give an inch and he'll take a mile!

Dejaste que Sam llegara tarde una vez, ¡y ahora siempre lo espera! ¡**Le das la mano y te toma el brazo**!

With neighbors, you have to set limits. Otherwise, give an inch and he'll take a mile and they'll ask for more favors.

Con los vecinos hay que poner límites. Si no, '**le das la mano y te toma el brazo**' y pedirán más favores.

I told you not to agree to extra shifts—give an inch and he'll take a mile with the boss!

¡Te dije que no aceptaras más turnos! ¡**Le das la mano y te toma el brazo** con el jefe!