"fox in the henhouse" in Chinese (Simplified)
Definition
这个表达用来形容把不可信或危险的人置于可以轻易造成伤害的位置,尤其是给予他们可能被滥用的权力或责任时。
Usage Notes (Chinese (Simplified))
这是隐喻用法,常见于商业、政治或安全领域,意思是让有害或不值得信任的人掌握重要权力。偶尔会简化为 '让狼看门'。不要和动物的字面意思混淆,这里总是比喻。
Examples
Making him treasurer was like putting a fox in the henhouse.
让他做财务就像把**狐狸放进鸡舍**一样。
Leaving the money with him is a fox in the henhouse situation.
把钱交给他就是**引狼入室**。
Hiring someone with a criminal record to manage security is like a fox in the henhouse.
雇有犯罪记录的人来负责安全相当于**狐狸进鸡舍**。
Putting a corrupt official in charge of the funds? That's a total fox in the henhouse move.
让一个腐败官员管钱?这完全是**引狼入室**的操作。
When he joined the team, it felt like having a fox in the henhouse—nobody trusted him from day one.
他加入团队时,大家感觉就像来了个**狐狸进鸡舍**——从第一天没人信任他。
You don’t want to let the IT guy with a hacking history near your passwords—that’s inviting the fox in the henhouse.
别让有黑客前科的IT人员碰你的密码——这就是**引狼入室**。