"don't give up the ship" in Bengali
Definition
জটিল বা কঠিন সময়েও চেষ্টা চালিয়ে যাওয়া এবং হাল না ছাড়ার উৎসাহ দেওয়ার জন্য এই কথাটি ব্যবহৃত হয়। এটি সংগ্রাম চালিয়ে যেতে বলে।
Usage Notes (Bengali)
আধুনিক বাংলা ভাষায় সাহস বা অনুপ্রেরণা দেওয়ার সময় ব্যবহার হয়। 'হার মানো না' বলতে কাউকে পরিস্থিতি যেমনই হোক, চেষ্টার শেষ পর্যন্ত রাখতে বলা হয়। আনুষ্ঠানিক নয়, বন্ধুত্বপূর্ণ/অনুপ্রেরণামূলক পরিবেশে বেশি ব্যবহার হয়।
Examples
Even if things are hard, remember: don't give up the ship.
কঠিন হলেও মনে রেখো: **হার মানো না**।
He told me to don't give up the ship during the exam.
সে আমাকে পরীক্ষার সময় **হার মানো না** বলেছিল।
When you face challenges, don't give up the ship.
চ্যালেঞ্জের মুখোমুখি হলে **হার মানো না**।
It's a tough project, but let's don't give up the ship and keep working.
এটা কঠিন প্রজেক্ট, কিন্তু চলো **হার মানো না** এবং কাজ চালিয়ে যাই।
Whenever I want to quit, my coach says, 'don't give up the ship!'
আমি যখনই ছেড়ে দিতে চাই, আমার কোচ বলেন, '**হার মানো না**!'.
You lost the first round, but don't give up the ship—there's still a chance to win.
তুমিই প্রথম রাউন্ডে হেরেছ, কিন্তু **হার মানো না**—এখনও জেতার সুযোগ আছে।