"don't care if i do" in Spanish
Definition
Una forma educada y a veces juguetona de aceptar una oferta (como comida o bebida); significa que aceptas con gusto.
Usage Notes (Spanish)
Se usa más en inglés británico y tiene un tono ligero y algo anticuado. Suele decirse al aceptar comida o bebida. No se emplea en situaciones serias. Se parece a '¡acepto encantado!' o 'claro, por qué no?'.
Examples
"Would you like some tea?" "Don't care if I do!"
"¿Quieres un poco de té?" "¡**No me molestaría aceptar**!"
When offered a cookie, she smiled and said, "Don't care if I do."
Al ofrecerle una galleta, ella sonrió y dijo: "**No me molestaría aceptar**."
He replied, "Don't care if I do," when his friend poured more juice.
Respondió: "**No me molestaría aceptar**", cuando su amigo le sirvió más jugo.
"There's some cake left, want a slice?" "Don't care if I do! Thanks a lot."
"Queda algo de pastel, ¿quieres una porción?" "¡**Encantado de aceptar**! Muchas gracias."
It's a bit chilly—how about a hot drink? "Don't care if I do!"
Hace algo de frío—¿quieres una bebida caliente? "¡**No me molestaría aceptar**!"
If you’re opening a bottle, don't care if I do!
Si vas a abrir una botella, ¡**no me molestaría aceptar**!