"count your chickens before they hatch" in Portuguese (BR)
Definition
Esta expressão significa que você não deve presumir ou esperar bons resultados antes que realmente aconteçam. Não faça planos baseando-se em algo que ainda não é certo.
Usage Notes (Portuguese (BR))
É uma expressão informal, usada para alertar quem está sendo precipitado ou confiante demais. Expressões semelhantes incluem 'não venda a pele do urso antes de o caçar'. Muito comum para evitar planos sobre lucros ainda não confirmados.
Examples
Don't count your chickens before they hatch. The results aren't out yet.
Não **conte com o ovo no cu da galinha**. Os resultados ainda não saíram.
She bought a car, but her bonus isn't confirmed yet—she counted her chickens before they hatched.
Ela comprou um carro, mas o bônus ainda não está confirmado — ela **contou com o ovo no cu da galinha**.
You might get the job, but don't count your chickens before they hatch.
Você pode conseguir o emprego, mas não **conte com o ovo no cu da galinha**.
Just because you're leading now doesn't mean you'll win. Don't count your chickens before they hatch.
Só porque você está na frente agora não significa que vai ganhar. Não **conte com o ovo no cu da galinha**.
They’re already planning their vacation, but the project isn’t done yet. That’s counting your chickens before they hatch.
Eles já estão planejando as férias, mas o projeto nem terminou ainda. Isso é **contar com o ovo no cu da galinha**.
"Don't count your chickens before they hatch," my dad said when I told him about the job interview.
"Não **conte com o ovo no cu da galinha**", disse meu pai quando contei sobre a entrevista de emprego.