"coals to newcastle" in Russian
Definition
Идиома, означающая делать нечто бессмысленное или ненужное, когда этого и так уже в избытке, например, везти уголь в город, знаменитый углём.
Usage Notes (Russian)
Происходит из британского английского; в других языках могут использовать аналогии (например, 'ездить в Тулу со своим самоваром'). Обычно используется с иронией.
Examples
Bringing coals to Newcastle means doing something pointless.
Носить **уголь в Ньюкасл** — значит делать что-то бессмысленное.
Giving bread to a bakery is like sending coals to Newcastle.
Давать хлеб пекарне — всё равно что носить **уголь в Ньюкасл**.
You don’t need to buy more pens; it would be coals to Newcastle.
Не нужно покупать больше ручек — это будет как **носить уголь в Ньюкасл**.
Trying to sell ice in Antarctica is just coals to Newcastle.
Пытаться продавать лёд в Антарктиде — это как **носить уголь в Ньюкасл**.
Giving a famous chef cooking tips is like offering coals to Newcastle.
Давать советы по кулинарии знаменитому шефу — это как **носить уголь в Ньюкасл**.
All those books? Giving more would be coals to Newcastle.
Все эти книги? Давать ещё — это как **носить уголь в Ньюкасл**.