아무 단어나 입력하세요!

"cast pearls before swine" in Russian

метать бисер перед свиньями

Definition

Давать что-то ценное тем, кто не умеет это ценить или понимать.

Usage Notes (Russian)

Чаще используется в формальных или литературных контекстах. Означает не только материальные вещи, но и советы, идеи или искусство.

Examples

Giving your best advice to someone who never listens is like casting pearls before swine.

Давать свой лучший совет тому, кто никогда не слушает — это как **метать бисер перед свиньями**.

Explaining art history to children may feel like casting pearls before swine.

Объяснять историю искусства детям может быть как **метать бисер перед свиньями**.

Some say sharing deep poetry with critics is like casting pearls before swine.

Говорят, что делиться глубокой поэзией с критиками — это как **метать бисер перед свиньями**.

Honestly, talking about philosophy at this party feels like casting pearls before swine.

Честно говоря, говорить о философии на этой вечеринке — это как **метать бисер перед свиньями**.

Don't waste your energy arguing with him—it's just casting pearls before swine.

Не трать энергию на спор с ним — это просто **метать бисер перед свиньями**.

I tried to share my creative ideas at work, but it felt like casting pearls before swine.

Я пытался поделиться своими креативными идеями на работе, но ощущал, что это **метать бисер перед свиньями**.