"cast pearls before swine" in Russian
Definition
Давать что-то ценное тем, кто не умеет это ценить или понимать.
Usage Notes (Russian)
Чаще используется в формальных или литературных контекстах. Означает не только материальные вещи, но и советы, идеи или искусство.
Examples
Giving your best advice to someone who never listens is like casting pearls before swine.
Давать свой лучший совет тому, кто никогда не слушает — это как **метать бисер перед свиньями**.
Explaining art history to children may feel like casting pearls before swine.
Объяснять историю искусства детям может быть как **метать бисер перед свиньями**.
Some say sharing deep poetry with critics is like casting pearls before swine.
Говорят, что делиться глубокой поэзией с критиками — это как **метать бисер перед свиньями**.
Honestly, talking about philosophy at this party feels like casting pearls before swine.
Честно говоря, говорить о философии на этой вечеринке — это как **метать бисер перед свиньями**.
Don't waste your energy arguing with him—it's just casting pearls before swine.
Не трать энергию на спор с ним — это просто **метать бисер перед свиньями**.
I tried to share my creative ideas at work, but it felt like casting pearls before swine.
Я пытался поделиться своими креативными идеями на работе, но ощущал, что это **метать бисер перед свиньями**.