아무 단어나 입력하세요!

"bloom is off the rose" in Urdu

پہلا جوش اب نہیں رہاکشش کم ہو گئی

Definition

اس محاورے کا مطلب ہے کہ کسی چیز کی ابتدائی کشش یا دلچسپی ختم ہو گئی ہو، خاص طور پر آغاز میں اچھا تاثر دینے کے بعد۔

Usage Notes (Urdu)

یہ محاورہ ذرا باضابطہ یا ادبی ہے اور اکثر رشتوں، ملازمت، یا چیزوں کی ابتدائی کشش ختم ہونے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ عام گفتگو میں نہیں ملتا، لیکن مضامین یا سنجیدہ بات چیت میں آ سکتا ہے۔

Examples

After a few months, the bloom is off the rose in their marriage.

چند مہینے بعد، ان کی شادی کا **پہلا جوش اب نہیں رہا**.

The new job was exciting at first, but now the bloom is off the rose.

نئی نوکری شروع میں دلچسپ تھی، اب اس کی **کشش کم ہو گئی**۔

Many felt the bloom is off the rose with the city after living there for years.

کئی سال وہاں رہنے کے بعد بہت سے لوگوں نے شہر کا **پہلا جوش اب نہیں رہا** محسوس کیا۔

At first, everything seemed perfect, but now the bloom is off the rose.

شروع میں سب کچھ بہترین لگ رہا تھا، اب **پہلا جوش اب نہیں رہا**۔

People are realizing the bloom is off the rose with the new restaurant already.

لوگ محسوس کر رہے ہیں کہ نئے ریسٹورنٹ کا **پہلا جوش اب نہیں رہا**۔

She still cares about her job, but the bloom is off the rose.

وہ اب بھی اپنی نوکری کو اہمیت دیتی ہے، لیکن **پہلا جوش اب نہیں رہا**۔