"bloom is off the rose" in Russian
Definition
Эта идиома означает, что что-то утратило свою первоначальную привлекательность или новизну, обычно после хорошего первого впечатления.
Usage Notes (Russian)
Эта идиома используется в формальной, литературной или рефлексивной речи для описания утраты новизны в отношениях, работе и т.д. В повседневном разговоре встречается редко.
Examples
After a few months, the bloom is off the rose in their marriage.
Через несколько месяцев в их браке **исчезла новизна**.
The new job was exciting at first, but now the bloom is off the rose.
Новая работа поначалу была захватывающей, но сейчас **потерян былой шарм**.
Many felt the bloom is off the rose with the city after living there for years.
Многие почувствовали, что за годы жизни в городе **исчезла новизна**.
At first, everything seemed perfect, but now the bloom is off the rose.
Сначала всё казалось идеальным, но теперь **исчезла новизна**.
People are realizing the bloom is off the rose with the new restaurant already.
Люди уже поняли, что у нового ресторана **потерян былой шарм**.
She still cares about her job, but the bloom is off the rose.
Она всё ещё заботится о своей работе, но **потерян былой шарм**.