아무 단어나 입력하세요!

"birds of a feather" in Russian

одного поля ягодыдва сапога пара

Definition

Это выражение означает, что люди с похожими интересами, характером или поведением обычно держатся вместе.

Usage Notes (Russian)

Используется неформально или пословично, часто с оттенком оценки. Применяется только к людям, обычно о дружбе или компании.

Examples

My two sons are birds of a feather; they always get into trouble together.

Мои два сына — **одного поля ягоды**, они всегда вместе попадают в неприятности.

Those kids are birds of a feather; they all love soccer and video games.

Эти дети — **одного поля ягоды**: все обожают футбол и видеоигры.

Anna and Mia are birds of a feather, always studying together.

Анна и Миа — **два сапога пара**, всегда вместе учатся.

You can tell they're birds of a feather by the way they laugh at the same jokes.

По их смеху видно, что они — **одного поля ягоды**.

Of course they became friends—birds of a feather tend to stick together.

Неудивительно, что они подружились — **одного поля ягоды** всегда вместе держатся.

Don't be surprised they teamed up; they're birds of a feather.

Не удивляйся, что они объединились; они ведь **одного поля ягоды**.