"birds of a feather" in Russian
Definition
Это выражение означает, что люди с похожими интересами, характером или поведением обычно держатся вместе.
Usage Notes (Russian)
Используется неформально или пословично, часто с оттенком оценки. Применяется только к людям, обычно о дружбе или компании.
Examples
My two sons are birds of a feather; they always get into trouble together.
Мои два сына — **одного поля ягоды**, они всегда вместе попадают в неприятности.
Those kids are birds of a feather; they all love soccer and video games.
Эти дети — **одного поля ягоды**: все обожают футбол и видеоигры.
Anna and Mia are birds of a feather, always studying together.
Анна и Миа — **два сапога пара**, всегда вместе учатся.
You can tell they're birds of a feather by the way they laugh at the same jokes.
По их смеху видно, что они — **одного поля ягоды**.
Of course they became friends—birds of a feather tend to stick together.
Неудивительно, что они подружились — **одного поля ягоды** всегда вместе держатся.
Don't be surprised they teamed up; they're birds of a feather.
Не удивляйся, что они объединились; они ведь **одного поля ягоды**.