"better the devil you know than the devil you don't know" in Chinese (Simplified)
Definition
这个表达意思是,与其冒险面对可能更糟糕的未知情况或陌生人,不如应付你已经熟悉的困难或讨厌的人或环境。
Usage Notes (Chinese (Simplified))
这是在正式和非正式场合都常用的谚语,劝告人们不要轻易冒险变化现状。说话时常用于讨论换工作、感情或重大决定。
Examples
My old boss is tough, but better the devil you know than the devil you don't know.
我以前的老板很难对付,但**宁可选择已知的坏人,也不要选择未知的坏人**。
She stayed at her job because better the devil you know than the devil you don't know.
她继续留在工作岗位上,因为**宁可选择已知的坏人,也不要选择未知的坏人**。
When faced with two bad options, he remembered, 'better the devil you know than the devil you don't know.'
面对两个坏选择,他想起了:“**宁可选择已知的坏人,也不要选择未知的坏人**。”
You may not love your apartment, but remember, better the devil you know than the devil you don't know.
你可能不喜欢你的公寓,但记住,**宁可选择已知的坏人,也不要选择未知的坏人**。
He thought about moving to a new city but decided against it—better the devil you know than the devil you don't know.
他考虑过搬到新城市,但还是决定不搬——**宁可选择已知的坏人,也不要选择未知的坏人**。
Before switching teams, she said, 'better the devil you know than the devil you don't know,' and decided to stay.
在换队前,她说:“**宁可选择已知的坏人,也不要选择未知的坏人**”,于是决定留下。