"all over but the shouting" in Japanese
結果は決まっているが、残るは歓声だけ(慣用句)
Definition
この表現は、結果がすでに決まっていて、正式な発表や終了だけが残っていることを表します。
Usage Notes (Japanese)
口語的な表現で、スポーツや競争で勝敗が明らかなときによく使います。フォーマルな場面では使われません。
Examples
With five minutes left and a big lead, the game was all over but the shouting.
残り5分で大差がついているので、試合は**結果は決まっているが、残るは歓声だけ**だった。
The election was all over but the shouting after the final votes were counted.
最終票が集計された後、選挙は**結果は決まっているが、残るは歓声だけ**だった。
By the last lap, the race was all over but the shouting.
最後の周回でレースは**結果は決まっているが、残るは歓声だけ**だった。
It's all over but the shouting—there's no way they can catch up now.
**結果は決まっているが、残るは歓声だけ**—もう追いつくのは無理だ。
Once the jury gave their decision, it was all over but the shouting.
陪審員が決定を出したら、もう**結果は決まっているが、残るは歓声だけ**だった。
After that last goal, it was pretty much all over but the shouting.
あの最後のゴールの後は、ほぼ**結果は決まっているが、残るは歓声だけ**だった。