"short end of the stick" in Portuguese (BR)
Definition
Se você fica com a 'pior parte', recebe menos que os outros, é tratado de forma injusta ou fica com o prejuízo numa situação.
Usage Notes (Portuguese (BR))
Expressão informal usada para falar de injustiça ou desvantagem. Muito comum em conversas: 'get the short end of the stick'. Não use de forma literal. Sinonímias: 'ficar com a pior parte', 'levar desvantagem'.
Examples
He always gets the short end of the stick at work.
Ele sempre fica com a **pior parte** no trabalho.
I got the short end of the stick in that deal.
Fiquei com a **pior parte** naquele negócio.
Children often feel like they have the short end of the stick.
Crianças muitas vezes sentem que ficam com a **pior parte**.
Whenever there's extra work, I end up with the short end of the stick.
Sempre que tem trabalho extra, sou eu quem fica com a **pior parte**.
We split the bill, but I think I got the short end of the stick this time.
Dividimos a conta, mas acho que dessa vez fiquei com a **pior parte**.
If you don't speak up, you'll keep ending up with the short end of the stick.
Se você não falar nada, vai continuar ficando com a **pior parte**.