"put at your door" in Japanese
責任を押し付ける非難を向ける
Definition
誰かに問題や悪い状況の責任や非難を負わせること。特定の人へ過失を押し付ける場合に使う表現。
Usage Notes (Japanese)
主にニュースやフォーマルな文脈で使われ、批判や責任を押し付ける時のみ使用されます。「put the blame at your door」は責める意味で、実際に物を届ける意味はありません。
Examples
They put the blame at your door for the mistake.
彼らはそのミスの**責任をあなたに押し付けた**。
The loss was put at her door.
その損失は**彼女に責任を押し付けられた**。
Don't put this problem at my door.
この問題を**私に押し付けないで**ください。
It’s not fair to put all the blame at his door when others were involved too.
他にも関わった人がいるのに、全ての**責任を彼に押し付ける**のは不公平だ。
Some critics put economic troubles at the government’s door.
何人かの批評家は経済問題の**責任を政府に押し付けている**。
She refused to let them put the fault at her door again.
彼女は再び**責任を押し付けられることを拒んだ**。