好きな単語を入力!

"fox in the henhouse" in Spanish

el zorro en el gallinero

Definition

Esta expresión se refiere a poner a alguien poco confiable o peligroso en una situación donde puede causar daño fácilmente, especialmente cuando se le da acceso o responsabilidad que podría abusar.

Usage Notes (Spanish)

Se usa de forma metafórica, nunca literal. Muy común en negocios, política o contextos de seguridad. Indica una mala decisión, dando acceso o poder a alguien que probablemente lo abuse. A veces se dice de forma abreviada: 'poner al zorro a cargo del gallinero.' No debe confundirse con referencias literales a animales; aquí, siempre es figurativo.

Examples

Making him treasurer was like putting a fox in the henhouse.

Hacerlo tesorero fue como poner un **zorro en el gallinero**.

Leaving the money with him is a fox in the henhouse situation.

Dejar el dinero con él es una situación de **zorro en el gallinero**.

Hiring someone with a criminal record to manage security is like a fox in the henhouse.

Contratar a alguien con antecedentes penales para gestionar la seguridad es como un **zorro en el gallinero**.

Putting a corrupt official in charge of the funds? That's a total fox in the henhouse move.

¿Poner a un funcionario corrupto a cargo de los fondos? Eso es totalmente un **zorro en el gallinero**.

When he joined the team, it felt like having a fox in the henhouse—nobody trusted him from day one.

Cuando él se unió al equipo, se sentía como un **zorro en el gallinero**; nadie confiaba en él desde el primer día.

You don’t want to let the IT guy with a hacking history near your passwords—that’s inviting the fox in the henhouse.

No querrás dejar tus contraseñas con el de informática que tiene historia de hackeo—es invitar al **zorro en el gallinero**.