"come up smelling like a rose" in Japanese
無傷で切り抜けるうまく切り抜ける
Definition
誰かが「無傷で切り抜ける」とは、難しい・問題のある状況を何事もなかったかのようにうまく乗り切ることです。怪しいことに関与していても、悪く見えません。
Usage Notes (Japanese)
ビジネスや政治、噂話でよく使われる口語的な表現です。運やずる賢さを表し、悪く見られずに切り抜けるニュアンスがあります。バラとは無関係です。
Examples
Despite the scandal, she came up smelling like a rose.
スキャンダルにもかかわらず、彼女は**無傷で切り抜けた**。
They made some mistakes but came up smelling like a rose in the end.
いくつかミスはしたけど、最終的に**無傷で切り抜けた**。
He lied to everyone and still came up smelling like a rose.
みんなに嘘をついたのに、**うまく切り抜けた**。
No matter what happens, he always comes up smelling like a rose.
何が起きても、彼はいつも**無傷で切り抜ける**。
Everyone thought he'd get fired, but he came up smelling like a rose instead!
みんな彼はクビになると思ってたのに、**無傷で切り抜けた**!
Somehow the company came up smelling like a rose after the lawsuit.
なぜか会社は裁判の後、**うまく切り抜けた**。