"between a rock and a hard place" in Japanese
板挟み(いたばさみ)になる苦しい立場にいる
Definition
どちらを選んでも困難な選択肢しかなく、簡単な解決策がない状態を表します。
Usage Notes (Japanese)
日常会話でよく使う比喩的表現。実際の岩や固い場所とは関係なく、苦しい立場や板挟みの状況にのみ使います。
Examples
I'm between a rock and a hard place—I have to choose between two bad jobs.
私は**板挟みになっている**—二つの悪い仕事から選ばなければならない。
She felt between a rock and a hard place when both friends argued.
二人の友達がけんかしたとき、彼女は**板挟みになった**。
We're between a rock and a hard place—save money or fix the car.
私たちは**板挟みになっている**—貯金するか車を修理するかだ。
Honestly, I'm between a rock and a hard place with this decision.
正直に言うと、この決断には**板挟みになっている**。
Whenever I try to help, I end up between a rock and a hard place.
助けようとするたびに、結局**板挟みになってしまう**。
They're between a rock and a hard place—either pay a big fine or go to court.
彼らは**板挟みになっている**—高い罰金を払うか裁判に行くかだ。