好きな単語を入力!

"a bird in the hand is worth two in the bush" in Portuguese (BR)

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando

Definition

Esta expressão significa que é melhor manter o que você já tem do que arriscar perder tentando conseguir algo melhor.

Usage Notes (Portuguese (BR))

É um provérbio usado em situações informais, para aconselhar não correr riscos desnecessários. Comum em conversas, principalmente quando alguém quer trocar algo certo por algo incerto.

Examples

Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.

Lembre-se, **mais vale um pássaro na mão do que dois voando**.

She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.

Ela decidiu não mudar de emprego porque **mais vale um pássaro na mão do que dois voando**.

He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.

Ele ficou com a oferta porque **mais vale um pássaro na mão do que dois voando**.

You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.

Você deveria fechar o acordo—**mais vale um pássaro na mão do que dois voando**, sabe?

People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.

As pessoas sempre me dizem que **mais vale um pássaro na mão do que dois voando** toda vez que fico em dúvida.

I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.

Eu sei que uma promoção parece boa, mas às vezes **mais vale um pássaro na mão do que dois voando**.