Ketik kata apa saja!

"water over the dam" in Portuguese (BR)

águas passadasassunto superado

Definition

Esta expressão significa algo que já aconteceu e não pode ser mudado, então não adianta mais se preocupar com isso.

Usage Notes (Portuguese (BR))

Mais usado nos EUA; a versão 'water under the bridge' é mais comum. Expressa a ideia de não se prender a erros ou discussões passadas. Uso informal.

Examples

Don't worry about those mistakes; it's all water over the dam now.

Não se preocupe com esses erros; já são **águas passadas**.

The fight we had is just water over the dam.

Aquela briga que tivemos é só **águas passadas**.

All the stress from last year is water over the dam.

Todo o estresse do ano passado já são **águas passadas**.

We can't go back and change what happened—it's water over the dam.

Não podemos voltar atrás e mudar o que aconteceu—já são **águas passadas**.

Let's stop arguing about the past—it's all just water over the dam.

Vamos parar de discutir sobre o passado—tudo já são **águas passadas**.

He apologized, and to me, it's water over the dam at this point.

Ele pediu desculpas, e para mim, isso já são **águas passadas**.