Ketik kata apa saja!

"put your pants on one leg at a time" in Spanish

ponerse los pantalones una pierna a la vez

Definition

Esta expresión significa que todos somos humanos y tenemos las mismas limitaciones básicas, incluso las personas que parecen impresionantes o importantes.

Usage Notes (Spanish)

Siempre informal o en tono humorístico. Se usa para recordar que personas 'famosas', 'jefes' o 'celebridades' no son superhumanos. Es común en inglés estadounidense, especialmente para mantener una conversación humilde.

Examples

My boss might be important, but he puts his pants on one leg at a time.

Mi jefe puede ser importante, pero él **se pone los pantalones una pierna a la vez**.

Don't worry, famous people put their pants on one leg at a time too.

No te preocupes, la gente famosa **se pone los pantalones una pierna a la vez** también.

Even the president puts his pants on one leg at a time.

Incluso el presidente **se pone los pantalones una pierna a la vez**.

Relax, she might be a superstar, but she puts her pants on one leg at a time like the rest of us.

Tranquilo, puede ser una superestrella, pero ella **se pone los pantalones una pierna a la vez** como todos.

Whenever someone acts arrogant, just remind them we all put our pants on one leg at a time.

Cuando alguien se pone arrogante, recuérdale que todos **nos ponemos los pantalones una pierna a la vez**.

He’s famous now, but remember, he puts his pants on one leg at a time just like anyone else.

Ahora es famoso, pero recuerda, él **se pone los pantalones una pierna a la vez** como cualquiera.