Ketik kata apa saja!

"put lipstick on a pig" in Portuguese (PT)

tentar melhorar o impossível (lit. pôr batom num porco)

Definition

Fazer alterações superficiais para fazer algo parecer melhor sem resolver o problema real.

Usage Notes (Portuguese (PT))

Expressão informal, frequentemente usada com ironia ou humor para indicar que só a aparência mudou, não a essência. Utilizada em negócios ou política. Nunca usada literalmente.

Examples

You can't fix the old car by just putting lipstick on a pig.

Não se conserta um carro velho apenas **tentando melhorar o impossível**.

Painting the walls is just putting lipstick on a pig if the building is falling apart.

Pintar as paredes é simplesmente **tentar melhorar o impossível** se o edifício está a desmoronar.

Changing the menu won't help if the food is bad—it's just putting lipstick on a pig.

Mudar o menu não adianta se a comida é má—é só **tentar melhorar o impossível**.

They tried to improve customer service, but it was just putting lipstick on a pig because the real issue was their faulty product.

Tentaram melhorar o atendimento ao cliente, mas era apenas **tentar melhorar o impossível** porque o verdadeiro problema era o produto defeituoso.

We can redesign the website all we want, but that's just putting lipstick on a pig if people don't like our service.

Podemos redesenhar o site o quanto quisermos, mas é só **tentar melhorar o impossível** se as pessoas não gostam do nosso serviço.

You can dress up the plan, but honestly, that's just putting lipstick on a pig.

Podes embelezar o plano, mas honestamente, isso é só **tentar melhorar o impossível**.