"play to the crowd" in Chinese (Traditional)
討好觀眾迎合觀眾
Definition
以取悅觀眾、爭取掌聲或人氣為目的而表現、說話或表演,往往不是出自真心。
Usage Notes (Chinese (Traditional))
通常帶有輕微的負面或批評意味,暗示缺乏誠意。多見於政治、娛樂、體育等場合,類似「迎合」他人。
Examples
The politician likes to play to the crowd during speeches.
那位政治家在演講時喜歡**討好觀眾**。
Comedians sometimes play to the crowd to get more laughs.
喜劇演員有時會**迎合觀眾**,讓現場笑聲更多。
He always plays to the crowd instead of giving honest answers.
他總是**討好觀眾**,而不是誠實地回答。
She knew she was playing to the crowd, but it worked—everyone cheered.
她知道她在**迎合觀眾**,但效果不錯—大家都鼓掌了。
Don’t just play to the crowd—be yourself.
別只是**討好觀眾**——做你自己。
It was obvious the performer was just playing to the crowd with those jokes.
很明顯那位表演者只是用那些笑話在**迎合觀眾**。