Ketik kata apa saja!

"play to the crowd" in Chinese (Traditional)

討好觀眾迎合觀眾

Definition

以取悅觀眾、爭取掌聲或人氣為目的而表現、說話或表演,往往不是出自真心。

Usage Notes (Chinese (Traditional))

通常帶有輕微的負面或批評意味,暗示缺乏誠意。多見於政治、娛樂、體育等場合,類似「迎合」他人。

Examples

The politician likes to play to the crowd during speeches.

那位政治家在演講時喜歡**討好觀眾**。

Comedians sometimes play to the crowd to get more laughs.

喜劇演員有時會**迎合觀眾**,讓現場笑聲更多。

He always plays to the crowd instead of giving honest answers.

他總是**討好觀眾**,而不是誠實地回答。

She knew she was playing to the crowd, but it worked—everyone cheered.

她知道她在**迎合觀眾**,但效果不錯—大家都鼓掌了。

Don’t just play to the crowd—be yourself.

別只是**討好觀眾**——做你自己。

It was obvious the performer was just playing to the crowd with those jokes.

很明顯那位表演者只是用那些笑話在**迎合觀眾**。