Ketik kata apa saja!

"money burns a hole in your pocket" in Urdu

پیسے جیب میں ٹکنے نہیں دیتے

Definition

یہ اظہار ان لوگوں کے لئے ہے جو پیسے جیب میں آتے ہی خرچ کر دیتے ہیں اور بچا نہیں پاتے۔

Usage Notes (Urdu)

یہ محاورہ غیررسمی اور ہلکے پھلکے انداز میں استعمال ہوتا ہے۔ اکثر 'میرا'، 'تمہارا' یا کسی کے نام کے ساتھ آتا ہے۔ اس کا مطلب حقیقی جلنا نہیں بلکہ فوراً خرچ کرنا ہے۔

Examples

As soon as she got her birthday money, money burns a hole in your pocket.

جیسے ہی اسے سالگرہ کے پیسے ملے، **پیسے جیب میں ٹکنے نہیں دیتے**۔

With his allowance, money burns a hole in your pocket and he spends it all right away.

اس کی جیب خرچی ملتی ہے تو **پیسے جیب میں ٹکنے نہیں دیتے** اور فوراً خرچ کر دیتا ہے۔

For some people, money burns a hole in your pocket and saving is hard.

کچھ لوگوں کے لئے **پیسے جیب میں ٹکنے نہیں دیتے** اور بچت کرنا مشکل ہوتا ہے۔

Whenever I get paid, it's like money burns a hole in your pocket—I can't help spending it.

جب بھی تنخواہ ملتی ہے، لگتا ہے **پیسے جیب میں ٹکنے نہیں دیتے**—خرچ کئے بغیر نہیں رہتا۔

Wow, you already spent your bonus? Money burns a hole in your pocket, huh!

واہ، تم نے تو بونس پہلے ہی خرچ کر دیا؟ **پیسے جیب میں ٹکنے نہیں دیتے** نا!

My kids love to shop—their money burns a hole in their pocket every time they get some.

میرے بچوں کو خریداری پسند ہے—ان کے **پیسے جیب میں ٹکنے نہیں دیتے** جب بھی ان کے پاس کچھ آئے۔