Ketik kata apa saja!

"look a gift horse in the mouth" in Russian

дарёному коню в зубы не смотрят

Definition

Если вам что-то подарили, не стоит придираться к подарку и сомневаться в его ценности, лучше принять с благодарностью.

Usage Notes (Russian)

Это выражение употребляется в неформальной речи, когда что-то получено бесплатно – не стоит жаловаться или искать недостатки.

Examples

You shouldn't look a gift horse in the mouth when someone gives you something.

Если тебе что-то дарят, не стоит **дарёному коню в зубы смотреть**.

He got free tickets but still looked a gift horse in the mouth by complaining about the seats.

Он получил бесплатные билеты, но всё равно **дарёному коню в зубы посмотрел**, жалуясь на места.

Don't look a gift horse in the mouth—enjoy your surprise!

Не **смотри дарёному коню в зубы** — просто наслаждайся сюрпризом!

When your aunt gave you that sweater, you really shouldn't have looked a gift horse in the mouth.

Когда тётя подарила тебе тот свитер, тебе не стоило **дарёному коню в зубы смотреть**.

Wow, you're upset it wasn't the newest model? Don't look a gift horse in the mouth—you got it for free!

Ты расстроен, что это не самая новая модель? Не **смотри дарёному коню в зубы**—ты же получил это бесплатно!

Honestly, I'd never look a gift horse in the mouth if someone offered to help me move.

Честно, если бы кто-то предложил помочь мне с переездом, я бы никогда не стал **дарёному коню в зубы смотреть**.