"know every trick in the book" in Russian
Definition
Человек очень опытен и знает все возможные приёмы и хитрости, чтобы добиться чего-то.
Usage Notes (Russian)
Выражение разговорное, часто с ноткой восхищения или осторожности. Обычно говорится о бизнесе, переговорах или опыте жизни. Может использоваться позитивно или с легкой критикой.
Examples
My grandfather knows every trick in the book when it comes to fixing cars.
Мой дедушка **знает все уловки**, когда дело касается починки машин.
She knows every trick in the book to win an argument.
Она **знает все ходы и приёмы**, чтобы выиграть спор.
If you want to succeed, you need to know every trick in the book.
Если хочешь добиться успеха, нужно **знать все трюки**.
Trust me, he knows every trick in the book—you won't outsmart him.
Поверь мне, он **знает все уловки** — ты его не перехитришь.
Salespeople know every trick in the book to get you to buy something you don't need.
Продавцы **знают все трюки**, чтобы продать тебе то, что не нужно.
After all these years in the business, she knows every trick in the book.
После стольких лет в бизнесе она **знает все уловки**.