Ketik kata apa saja!

"if the shoe fits" in Spanish

si te queda el sacosi encaja

Definition

Se usa para sugerir que, si una crítica o comentario negativo se aplica a alguien, esa persona debe aceptarlo y no negarlo.

Usage Notes (Spanish)

Se usa después de hacer una crítica indirecta; si la persona se siente aludida, debe aceptarlo. La frase no aplica para elogios, sólo para características negativas o críticas. Equivalente a 'el que se lleva, se aguanta' o 'si te queda el saco'. Muy informal.

Examples

He felt hurt, but if the shoe fits, he should think about what was said.

Él se sintió herido, pero **si te queda el saco**, debería pensar en lo que se dijo.

Don't take it personally, but if the shoe fits, you might want to change.

No te lo tomes personal, pero **si te queda el saco**, quizá quieras cambiar.

She got defensive after my comment—well, if the shoe fits.

Ella se puso a la defensiva después de mi comentario — bueno, **si te queda el saco**.

I wasn’t talking about you, but if the shoe fits, then maybe it’s true.

No hablaba de ti, pero **si te queda el saco**, entonces quizá sea cierto.

Nobody likes criticism, but if the shoe fits, own it and move on.

A nadie le gusta la crítica, pero **si te queda el saco**, acéptalo y sigue adelante.

You seemed a bit upset about my post—if the shoe fits, maybe it hit close to home.

Pareciste molesto con mi publicación — **si te queda el saco**, quizá te sentiste identificado.