Ketik kata apa saja!

"have the tiger by the tail" in Portuguese (BR)

segurar o tigre pelo rabo

Definition

Estar em uma situação poderosa ou perigosa que é difícil de controlar e da qual não se pode sair facilmente.

Usage Notes (Portuguese (BR))

É uma expressão figurada, usada para situações que saíram do controle ou envolvem riscos. Comum em conversas sobre grandes responsabilidades ou decisões ousadas. Não se usa literalmente.

Examples

After he started the new business, he realized he had the tiger by the tail.

Depois que começou o novo negócio, percebeu que **segurava o tigre pelo rabo**.

She took on too many tasks and now she has the tiger by the tail.

Ela pegou tarefas demais e agora **segura o tigre pelo rabo**.

If you continue this risky plan, you may have the tiger by the tail.

Se continuar com este plano arriscado, pode **segurar o tigre pelo rabo**.

We thought the project would be simple, but now we have the tiger by the tail and can’t stop.

Achávamos que o projeto seria simples, mas agora **seguramos o tigre pelo rabo** e não dá para parar.

Ever since the story went viral, the company has the tiger by the tail with all the media attention.

Desde que a história viralizou, a empresa **segura o tigre pelo rabo** com tanta atenção da mídia.

You wanted more responsibility, now you have the tiger by the tail—good luck handling it!

Você queria mais responsabilidade, agora **segura o tigre pelo rabo**—boa sorte lidando com isso!