Ketik kata apa saja!

"have a tiger by the tail" in Portuguese (PT)

ter um tigre pelo rabo

Definition

Estar numa situação arriscada ou difícil de controlar ou de sair dela.

Usage Notes (Portuguese (PT))

Expressão informal, muito usada para descrever situações que saíram do controle ou ficaram perigosas. Semelhante a 'morder mais do que pode mastigar.' Comum no trabalho e desafios do quotidiano.

Examples

I have a tiger by the tail with this new job.

Com este novo emprego, **tenho um tigre pelo rabo**.

He soon realized he had a tiger by the tail after starting his own business.

Ele rapidamente percebeu que **tinha um tigre pelo rabo** ao começar o próprio negócio.

Managing three kids alone feels like I have a tiger by the tail every day.

Tomar conta de três crianças sozinho é como **ter um tigre pelo rabo** todos os dias.

Honestly, I think we have a tiger by the tail with this project—it's way more complicated than we thought.

Sinceramente, acho que **temos um tigre pelo rabo** com este projeto—é muito mais complicado do que pensávamos.

Once we agreed to help, we realized we'd grabbed a tiger by the tail.

Depois de concordarmos em ajudar, percebemos que **tínhamos apanhado um tigre pelo rabo**.

They've invested so much that they can't quit now—they really have a tiger by the tail.

Investiram tanto que não podem desistir agora—realmente **têm um tigre pelo rabo**.