Ketik kata apa saja!

"give an inch and he'll take a mile" in Turkish

parmağını ver, kolunu kaptırırsınküçük bir iyilikten fazlasını ister

Definition

Birine küçük bir iyilik ya da taviz verirsen o kişi daha fazlasını almaya çalışır.

Usage Notes (Turkish)

Günlük konuşmalarda, iyi niyetinizi suiistimal eden kişiler için uyarı olarak kullanılır. Sınır koymanız gerektiğinde uygun.

Examples

If you give an inch and he'll take a mile, he'll keep asking for more help.

Eğer **parmağını ver, kolunu kaptırırsın**, o daha fazla yardım istemeye devam eder.

My mom warned me, 'give an inch and he'll take a mile' when I let my brother borrow my bike.

Annem beni uyardı: ‘**parmağını ver, kolunu kaptırırsın**’ diye kardeşime bisikletimi ödünç verirken.

Don't give an inch and he'll take a mile with kids, or they will never listen to you.

Çocuklarda **parmağını ver, kolunu kaptırırsın** yapma, yoksa hiç dinlemezler.

You let Sam come in late once, and now he expects it every day. Give an inch and he'll take a mile!

Sam'ın bir kere geç gelmesine izin verdin, şimdi her gün bekliyor. **Parmağını ver, kolunu kaptırırsın!**

With neighbors, you have to set limits. Otherwise, give an inch and he'll take a mile and they'll ask for more favors.

Komşularla sınır koymalısın. Yoksa **parmağını ver, kolunu kaptırırsın** ve daha fazla iyilik isterler.

I told you not to agree to extra shifts—give an inch and he'll take a mile with the boss!

Ek mesaiyi kabul etme demiştim—**parmağını ver, kolunu kaptırırsın** patronla!