Ketik kata apa saja!

"cut your nose off to spite your face" in Chinese (Traditional)

搬起石頭砸自己的腳因為氣惱而傷害自己

Definition

如果你搬起石頭砸自己的腳,就是本來想傷害別人,結果反而讓自己受更大傷害。多用於因一時生氣或自尊而做出對自己不利決定的情況。

Usage Notes (Chinese (Traditional))

這是一種比喻說法,常用來提醒別人不要因一時負面情緒而傷害自己。較口語化,多用於勸告,不適合正式場合。

Examples

If you refuse help just because you're angry, you might cut your nose off to spite your face.

如果你只是因為生氣就拒絕幫助,可能會**搬起石頭砸自己的腳**。

He cut his nose off to spite his face by quitting his job before finding a new one.

他在找到新工作前就辭職,真是**搬起石頭砸自己的腳**。

Don’t cut your nose off to spite your face just because you’re upset.

別因為難過就**搬起石頭砸自己的腳**。

She stopped talking to her friends after an argument, but it just felt like she was cutting her nose off to spite her face.

吵架後她不再理朋友,其實她只是**搬起石頭砸自己的腳**。

You might think you’re punishing them, but if you boycott the event, you’re just cutting your nose off to spite your face.

你可能覺得在懲罰他們,但如果抵制活動,其實只是在**搬起石頭砸自己的腳**。

Quitting the team over a small disagreement is just cutting your nose off to spite your face.

因為小爭執就退出團隊,就是在**搬起石頭砸自己的腳**。